Je ne sais pas si l’expression existe en français mais il y a un vieux dicton américain qui parle de ne pas voir le forêt juste que par les arbres, ou en gros de passer à côté de l’essentiel en ne scrutant que les détails.

J’en suis culpable. En face, ils éclaircissent un forêt pour avoir du bois de chauffage et replanter autres arbres derrière. Ce weekend un frêne et un chêne sont tombés. Cette semaine chez nous, Pierre-Yvès a fait venir les frères Duval, les terrassiers voisins, et a refait l’entrée de la ferme des vaches. En même temps, ils ont enlèvé les deux chênes plantés par M. Roullier père devant la chapelle il y a une quinzaine d’années, pour les replanter le long de la clôture entre chez nous et chez les vaches.

Du coup cela libère un massif pour des fleurs devant la chapelle, où gramma Sally a déjà commencé des plantations, et grâce à un bon déjeuner chez nos dames du St-Esprit, nous avons ce qu’il faut maintenant en graines pour l’enjoliver l’été venu.

Un des chênes a été échorché lors du terrassement. M. Roullier père m’a dit, lorsqu’il est passé mardi soir, avec un nouveau frêne, un beau bouleau, et des petits bouleauettes, qu’il est possible de le pancher… ainsi il nous donne un forêt, et les connaissances en chirurgie d’arbres. Pierre-Yvès a effectué l’opération hier, et le deuxième chêne va repartir du plus beau. C’est ainsi: lorsqu’un arbre est griffé ou écorché, pour le réparer, il faut l’enduire de la bouse de vache (comme dirait P-Y: c’est chiant, c’est le cas de le dire), et ca le guérit. Il a pris un gant d’ensemination de vaches pour le faire et a mis une ligature en fil autour, ensuite nous l’avons mis (enfin le tracteur l’a mis) dans le trou,

et nous avons rempli le trou avec de la terre et avec les nouveaux arbres que M. Roullier père nous a apportés, nous aurons bientôt un forêt aussi chez nous; deux chênes, un frêne, une belle brochette de bouleaux. Voilà nos arbres, voici notre forêt.

Our house

January 24, 2008

Things have been moving so quickly these past few days, and it’s been awhile since you’ve seen our house amidst the photos of food and mud. Here is what our house is starting to look like: we have a front door, you can come visit; we have windows, meurtrières like a château fort, so that Gabriel can practice being a good knight; and as of yesterday, we have a huge window in our living room/kitchen which looks out towards the sea, the trees.

Pierre-Yvès said that houses made of bauge or packed earth, like ours, are a phenomenon unique to Ille et Vilaine (where we live) (read more at:  http://www.arbedkeltiek.com/galleg/livres/architecture_terre.htm) and to one other region of France.

If you’ve been following the images here and you’ve seen the mud or walked in it, this should really come as no surprise, it’s a tribute to the imagination of the people who came before us, a few hundred years ago, that they figured out something constructive to do with all this muck. When it’s cut through you can see roots of old plants in it, and the thick walls are an extension of the ground itself. The color is a warm sienna and is the perfect counterbalance for the glaz of the Breton sky. Plus there’s that great living-like-a-serf feeling that you just can’t get in a concrete block home.

We love watching Philippe and Cédric coax our house out of the dirt.

Les chiots

January 23, 2008

Nous sommes allés visiter les petits chiots de la Moche chez Pierre-Yvès/Cristelle/Romane/Inès ce dimanche; la chienne est morte soudainement lundi dernier, laissant les trois petits sans mère. Pupuce résiste à les adopter, tout comme moi, mais c’est vrai qu’ils sont très attachants. Au jour d’aujourd’hui je résiste toujours. Il y a deux femelles, un petit garçon et visiblement ils ne sont pas moches comme leur mère, qui était quand même très gentille, même si nous l’avons jamais pu juger pour nous-mêmes, ne l’ayant jamais rencontré.

Scallops

January 22, 2008

We were hungry for scallops, and they’re in season, so Saturday night after playing at building walls with cement blocks in Gaël’s house, we started putting together a meal that would use up some lemongrass and some vegetables and therefore serve as a good excuse to dig through the moving boxes to find the scallop shells.

The menu was as follows:

Apéritif

Dates stuffed with goat cheese, rolled in Serrano ham, grilled in the oven.

Entrée

Scallops steamed in their shells using Alain’s technique, with carrots and leeks in a coconut-lemongrass cream. (No picture of the opening, we were busy tasting).

Plat

m259.jpg

Cabillaud en papillotte à la Nicky with braised fennel, red onions zucchini and baby tomatoes, accompanied by a small tower of three purées (potato, celeri and parsnip), and a small tower of ratatouille

like in the film Ratatouille, but better.

Dessert (it was excellent)

Two fondants served warm from the oven, one with a heart of homemade coconut-vanilla ice cream, the other with a handmade caramel au beurre salé in its melting center, accompanied by a pineapple roasted in a shell of salt, served with a saffron-star anise syrup, inspired by having read an ode to ananas in Le Monde this weekend.

We drank a Quincy to keep the scallops company. We had a few ideas for changes for next time (Emily: no dates, no fennel. Romain: eat your fennel. Gabriel: no vegetables. Pia: don’t forget to salt the fish next time. Gaël: don’t tease Pia about cutting the red pepper too thick when you know that it was exactly right with the cubes of zucchini that you cut :) ).

But, the chocolat fondant with the salty melty caramel heart was perfect and we’ll make it again.

Soutènement

January 21, 2008

J’étais partie vers l’est pour le travail, et retournée pour trouver ici une mer dans le champs derrière, et aussi une porte d’entrée pour chez nous, et une fenêtre pour ma chambre. Tous les jours ici ce sont des grands jours. Mais la pluie aussi oblige la construction d’un mur de soutènement, autrement appellé ‘digue’ en cas d’eaux remontantes ce qui est presque même pas une blague, vu l’hauteur des eaux.

Donc Gaël est passé pour m’aider à poser (c’est à dire, poser, avec un soutien de ma part) la semelle du mur de soutènement qui entoure le verger. Il dit que le béton doit se mélanger ‘comme une pâte de crèpe’ et je ne peux que trouver une correspondance entre sa façon de tirer le béton et étaler une pâte au chocolat dans un moule. Il gère, tape, survole, mésure, nivelle, conduit la bétonnière et navigue la brouette chargée, et je m’occupe des détails, remplissant seaux de sable et graviers, apportant 78,5 pourcent des sacs de ciment sauf quand c’est un peu lourd et il reprend, et je fais des photos de temps en temps parce que c’est beaucoup plus légèr à soulèver, l’appareil photo, ce qu’on m’a fait remarquer avec un ton un brin sarcastique

Donc cela explique pourquoi vous, chers lecteurs, êtes privés d’autres photos passionantes de la semelle en béton.

Il fallait creuser d’abord la tranchée pour avoir un juste niveau pour la semelle. Cela, je déteste vivement parce que la pluie moussonâtre des derniers jours a opéré un effet de plomb collant sur la boue argileuse, elle colle sur les pelles, sur les bottes, sur l’esprit. S’il fallait citer une chose que je n’aime pas ici au Maffay, c’est ca, sa boue.

Ensuite, nous avons joué avec la grande bétonnière de Sylvain et co. pour faire le mélange.

Et nous avons brouetté, et tiré, pour faire une fleuve de béton

qui coule maintenant en angle quasiment carré, solide fondation pour les parpaings doublés de pierres, pour le mur de soutènement qui s’élèvera dans les jours prochains.

m201.jpg

If I write that we live in the most beautiful place in the world, it sounds naieve, because we do not know either the world or Maffay well enough, but in our world, this is a wonderful place. And as always, we have been very gifted by the fates who distribute neighbors and friends. As well as those who dish out rain.

Saturday was sunny and clear, after a night’s worth of water fell. The water is rising behind the mobile home, Pierre-Yvès says he’s never seen it get higher than the garden behind the manor, but you never know with global warming. “You said you wanted beachfront property,” he says. Right. Luckily our house has wheels and we can move it uphill if necessary.

The two ash (frène) trees in the meadow.

m206.jpg

Then we went over to Gaël’s to cook and eat and lift heavy things. He’s better at measuring and cutting precisely, than we are.

  

   

If you’ve ever been to Angers, you might have been lucky enough to stop off at La Petite Marquise and if you’re very very lucky there will still be one one of their chocolate tarts in the window case for sale: pate sablée chocolat, thick caramel sauce, mousse au chocolat, ganache chocolat. We set out to make it, and while the mousse was setting, we went out and carried in some palettes of concrete blocks for the walls of his house. We had some leftover egg yolks so we then made a sabayon, with strawberries from his garden last summer and thin-sliced mint. We made a few minor changes. You’ll have to come and try our version.

Ollia helps, like Gabriel helps. Lots of licking (spoons, for Gabriel, and your face, if it’s Ollia).

This was our weekend at Maffay.

m202.jpg

dsc08539.jpg dsc08545.jpg

(We did have chicken and vegetables for dinner first, really. And we danced afterwards.)

  

Ouverture!

January 12, 2008

m1861.jpg

Tout est dit. Eric le ménuisier est passé aujourd’hui, juste derrière les camions qui ont livré (avant 8h du matin, pardi, le sérieux des ouvrieurs dans le bâtiment ici dans le pays gallo nord est franchement, un petit peu sommeil-volant) les bacs de sable, de pierres, et de parpaings commandés chez Denis matériaux par Gaël pour le mur qu’on va faire vendredi prochain autour du verger (nom très formel désignant les trois arbres plantés en contrebas de la vaste Casablanca).

Voilà ce que ca donne. Il fallait les monter d’abord parterre pour comprendre les enchaînements. Le camion d’Eric sentait si bon le chêne, et maintenant tout le haut de chez nous est imbu de l’odeur du forêt.

Sylvain.

Eric.

Philippe et Cédric nous ont posé le premier double-carré aujourd’hui, maçonnant les trous autour. La semaine prochaine la maison évoluera encore avec la grande porte ouvrante vers le jardin (rendue un peu plus petite aujourd’hui pour des raisons techniques) et les ouvertures nord-ouest pour voir le coucher du soleil. Nous vous tiendrons, bien sûr, au courant.

Joycie’s birthday!!!

January 11, 2008

Today in Colorado Joycie turns 60. We’re not going to be able to celebrate with her until a month from now, but, we’re practicing blowing out candles.

Anton taught us. Malin and Simon and Anton and the little tiny baby soon to be born have returned finally from their visit to the former colonial oppressor, and the home fires are burning (how, I have no idea) once again. Malin had a small party for Simon, a theft party, to celebrate the fact that his tools will never be stolen again. Five and one-half Swedes, three americans, and one Breton/former colonial oppressor, one cat, and a very good carrotcake.

With Carolyn before she left we had a lovely last meal of swedish redcabbage stewed in wine, with apples and cloves and bois d’inde and other good things, and sausage from the Champion du monde de la saucisse en 2005 in Dingé, and good mashed potatoes, and it makes for a horrible photo and rather gruesome-looking, but Gabriel’s toys make the shot so it gets to be here. Especially the dying elk, or the swedish horse.

Ceci est la suite du mot de hier qui était très long et illustré, pour compenser le manque de nouvelles des jours précédents.

Dans les photos de hier, on voit une petite charrette. Nous avons trouvé la source de ses roues, à la ferme. Cette image est pour mon père, qui a fait une série de très belles images de vélos italiennes.

Et ceci est une autre trouvaille de la ferme. Il paraît que le houx en sèchant a le pouvoir d’empècher une certaine type de champignon qui attaque les pieds des vaches, quelque chose qui sonne un peu à l’oreille comme ‘darne’. Donc à la ferme, accroché à chaque coin d’étable, se trouve une branche de houx qui sèche.

Et aussi, une petite trouvaille du déjeuner, Carolyn nous a fait une sublime vichyssoise, et on a râpé quelques trucs en accompagnement et c’est très bon donc on partage la recette: du betterave râpé, de la pomme râpée, du radis noir râpé, de la carotte râpée, avec une sauce faite avec de la moutarde, un vinaigre aromatisé au clous de girofle, cannelle, et gingembre, des graines de coriandre et effectivement c’est très bon, à essayer.

De retour du bois nous avons rôti un autre poulet et c’était un autre bon souvenir de repas, car Carolyn avait glissé des feuilles de laurier frais sous la peau et mis un citron (à la Marcella Hazan) et de l’ail dans ce qui était son ventre, et c’était excellent, tellement bon que nous en referons ce samedi. Les poulets de chez Gautier sont à recommander sans hesiter et en plus les poulets sont nos voisins, étant élévés à une distance facilement atteignable par des paresseux gourmands, à vélo.

We’re not dead, we’ve just been busy and not very connected to the internet, and then I left my laptop cable in a faraway town, so we’ve been quite unplugged. But our great friend Carolyn is leaving today, to our dismay, because who will cook good meals for us? Who will make us laugh about things like the word cock, concupiscent movie idols, the search for the best spice bread recipe? Who will laugh at the little boy when he says: I DO NOT LIKE SIGNS? She’s going back to Ireland to rejoin Rich, and takes with her in the 10-kg limit bags permitted by RyanAir, the weighty knowledge of the value of a toilet that flushes, and a shower in which one can languish for over five minutes in a position other than fetal. For example, this morning, I did this Bo Derek move trying to shake my wet hair into a towel, and hit the skylight, which was covered in condensation, and got a back full of water driplets which made me scream and decided very quickly that there would be no more pretension to Bo Derek until we get into the big house. Also, the cow that was sick, died yesterday. And our car is not doing so well either, but it’s just the gas pump, or maybe the switch between the gas pump and the electrical box.

But Carolyn also got this: a great walk into the woods behind the Chateau Roullier (we call it his magnifique propriété qui s’étend à la perte de vue) at la Grande, la très très grande Chevrolais. It’s huge, humming with cows, horses, and a small gang of chickens which clucks their rounds in the mud, hiding from the foxes at night by sleeping with the cows, a mud-level dog named Pupuce,

and another dog (the ugly one, as Pierre-Yvès says, but she’s nice, you can’t have everything) who had puppies in the moutains of hay, which a month later we’ve still not met because she won’t let them out. Pierre-Yvès thinks Gabriel would like one. I know he would, but unless it’s a self-cleaning animal whose feet mystically shed mud, Gabriel will have to wait until he’s able to vote to have one.

Monsieur Roullier Père was cutting trees for our woodstove, for next winter. He’s 75. He does more with an axe in an hour than I did with a keyboard during several years of college. You forget the work that goes into wood, if you just pick up a piece to throw it into a fire and have it burn up, merrily (unless you are me trying to light the stove at Malin and Simon’s, in which case you really suffer and feel the pain of the tree). Pierre-Yvès says of his father, if you ask him for help hanging wallpaper or painting, he’ll say he’s feeling old and tired, but then he goes out into his woods all day and cuts down trees and chops wood. He loves the forest. He started working with cows on the farm when he was six, and when he was 22, could pile a load of railroad ties, onto a truck, by himself. Then he was a gendarme, and had a medal of honor. But most of all, he is a very nice man, and knows about trees, and he brought us our very first boulot, the aspen/björk.

We had gone into the woods to see the twisted oak tree, which looks either like a woman lifting a baby above her head, a question mark in reverse, or a couple dancing, depending on the way you look at it.

The chataigner (chestnut) is used for firewood and fenceposts, if it’s not in perfect condition. The peuplier, tremble and oak are used for firewood. The tree being split in the pictures below, is a chataignier.

This tree had two hearts: Pierre-Yvès took a turn splitting.